Sw.Sataya Prakash and Satyakam have rendered it as follows:
"We offer to you, 0 Lord, the homage issuing forth from our hearts,
and transmitted in the words of the Vedic verses. May the virile bulls, bullocks
and cows be dear to you as your own".
Repeatedly, the error of literal translation causes damage to the
spirit of the hymn since the context of the hymns 46 & 47 is as to whom the
mankind should adore. But the hymn 'te te bhavantu uksna rsabhaso vasa
uta' has been interpreted to mean: may these vigorous bulls or cows be for
you'. Mr. Jha has drawn erroneous conclusion that bulls, oxen and cows
are part of the food which is far from truth.
In the hymn of the RgVeda V1.17.11, Jha has inferred that India ate
flesh of one hundred buffaloes (p.29,ref,17)
T.V.: vardhan yam visve marutah sajoshah pacac chatam mahishan
indra tubhyam pusha vishnus trini saransi dhavan vritrahanam madiram
ansum asmai
Its translation by Wilson reads as under:
"For you, Indra, whom all the Maruts, alike pleased, exalt, may Pusan
and Visnu dress for you a hundred buffaloes, and to him may the three
streams flow with the inebriating, foe-destroying Soma".
The English rendering of this hymn by Sw. Satya Prakash and
Satyakam is as follows:
"0 innerself, all the vital faculties of human body, with one accord,
exalt you. Hundreds of great gifts are provided to you by all pervading and
all sustaining vital breaths. May the three joy-giving streams of nectar flow
to him for exhilaration and cure".
Dr. Krishan Lal, former Sanskrit Professor of University of Delhi
has translated the word 'mahisha' as cloud and states that the phrase
'pachhtam mahisha indra tubhyam' in this hymn actually means magnification
of hundreds of (many) clouds by the surya-the sungod. [Tankara Samachar
dated July, 2002 at p.13].
The RgVeda hymn VII/. /2.8(p.29,ref.19) has been cited to mean
killing of a thousand buffaloes.
T.V.: yadi pravriddha satpate sahasram mahishan agha had it to
indriyam mahi pra vavridhe
The hymn has been translated by Wilson as follows:
"Great India, protector of the good, when you have slain thousands
of mighty (foes), then your vast and special energy has been augmented".
In Sw.Satya Prakash and Satyakam's translation, it is rendered as
follows:
"0 powerful Lord of resplendence, the protector of truth, when you
put an end to hundreds of evils, your resplendence grows beyond limits".
(10)