found the keys of the doors that time had closed and rent asunder the seals
of the imprisoned fountains". AT THIS STAGE IT IS DESIRABLE THAT WE
APPROACH THIS IMPORTANT ASPECT TO ENDORSE AND ACCEPT
THE RIGHTFUL INTERPRETAIONS INSTEAD OF CLINGING TO
DEFECTIVE LITERAL TRANSLATIONS OF THE VEDAS WHICH ARE
REVELATIONS BY THE ALMIGHTY GOD WHO BLESSED US WITH THIS
DIVINE KNOWLEDGE TO GUIDE OUR PATH SINCE THE VEDIC
REVELATION WAS SYNCHRONOUS WITH MAN'S FIRST APPEARANCE
ON EARTH. How can our creator prescribe offerings of his own creatures?
After independence, this aspect should have received due attention but it is
sad that this remained untapped and even the Sanskrit language came
under cloud when a Rajya Sabha nominated Christian member Frank
Anthony introduced a bill to drop this sacred language from the eighth
schedule of languages enshrined in the Indian constitution in 1977. There
is no doubt that some Western scholars did an appreciable job to introduce
the Vedas to the outside world which inspired the scholars to learn Sanskrit
to
benefit from the treasure of wisdom of Vedic Rishis but unfortunately, it
followed a wrong path without application of their inner mind or intellect as
was done by the devoted disciple of Swami Virajanand who was actually
blind of eyes but he imparted such vision and deep knowledge to Dayanarid
that he clung to the soul and spirit of the Vedas and it is our bounden duty to
follow this path to understand the sacred words of God which can never be
wrong and are ever infallible.
In the context of the commentary/translation of the Vedas by Max
Muller, it will be relevant to point out the opinion of Mr. Boulanger, the editor
of Russian edition of The Sacred Books of the East Series as follows:
"What struck me in Max Mullar's translation was a lot of absurdities,
obscene passages and a lot of what is not lucid... As far as I can grab the
teaching of the Vedas, it is so sublime that I would look upon it as a crime on
my part, if the Russian public becomes acquainted with it through Ihe medium
of a confused and distorted translation, thus not deriving for its soul that
benefit which this teaching should give to the people".
In his book 'Vedic Hymns', Max Muller himself says "My translation
of the Vedas is conjectural".
COMPARISON OF INTERPRETATION
Now to commence,comparative interpretations of the citations
quoted
from the Rgveda by Mr. Jha are being dealt with beginning
kw
rp the
very first Mandala of Rigveda as follows:
The glaring difference in substance and the spirit of the cited Suktas
162 and 163 of the first Mandala of Rigveda is illustrated to establish that
misinterpretation is at the root of this problem. Each Sukta has its risi and
devata; risi depicts kirashta' whereas devata depicts the subject matter which
(.3)