"(Vasukra speaks) Your worshippers express with the stone fast
flowing exhilarating Soma-juices for you, you drink them; they roast bulls
for you, you eat them, when you are invoked, Maghavan, to the sacrificial
food".
Sw.Satya Prakash and Satyakam render its interpretation as follows:
"(Day speaks) 0 sovereign Lord, the worshippers express their
devotion through exhilarating prayers and dedicated actions (just as herb
juice pressed through stones); you accept them and drink; they cook the
strengthening and joy-showering foods for you and when invoked, you accept
their invocation".
Here again, the terms `vrishabh' and 'pacanti' have done the damage
as in the preceding hymn X.27.2
Mr.Jha has cited RgVeda X.68.3 (p.33, ref.64) to state that the
killing of the kine to honour guests seems to have been prevalent from
earlier times.
T.V.: sadhvarya atithinir ishira sparhah suvarna anavadyarupah
brihaspatih parvatebhyo viturya nir ga upe yavam iva sthivibhyah [the term
'atithinir' has been interpreted as 'cows fit for guests'
Mr.Wilson's translation reads as follows:
"Brhaspati brings unto (the gods), after extricating them from the
mountains, the cows that are the yielders of pure (milk), ever in motion, the
objects of search and desire, well coloured and of unexceptionable form,
(as men bring) barley from the granaries".
Sw.Satya Prakash and Satyakam have translated this hymn as
follows:
"The supreme sun first makes a search of cows (i.e. rays or the lost
wisdom), and finds them hidden in the caves of mountains (i.e. behind the
clouds); he recovers and extricates these (cows or rays) which furnish pure
milk (or rays furnishing light), ever in motion, worthy of search, worth coveting,
of splendid colours, and of exceptional forms. They are set free (from hiding)
as barley from the granaries".
Atithinih means — ever in motion or constantly moving [atithini:
satatam gachhanti- Sayan]
According to Shri Satyanand Shastri, Prof. Griffith has translated
this hymn as follows:
"Brhaspati having won them from the mountains, strewed down,
like barley out of the winnowing baskets; the vigorous, wandering cows who
aid the pious, desired of all, of blameless form, well coloured".
Mr.Jha has again erred immensely to prove his stand.
RgVeda hymn X.85.13 has been cited by Jha (p.33, ref. 66) to point
out that it refers to the slaughter of a cow on the occasion of marriage.
(13)